未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路617Please respect copyright.PENANAQTDVf3jG8t
遺憾一人無法同走兩途617Please respect copyright.PENANAYQxAO9GIjl
背着行裝佇立猶豫很久617Please respect copyright.PENANAIKvv8tDYyp
努力眺望沒法看到盡頭617Please respect copyright.PENANA0QSFeLVCbB
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
617Please respect copyright.PENANA1NsLaCsFFZ
另一條路也是怡人舒適617Please respect copyright.PENANAjOXr3Ink1n
那路彷彿憧憬我的尋覓617Please respect copyright.PENANAUHnJLT61dQ
綠蔭處處像要催我前行617Please respect copyright.PENANApcbUltjnuV
儘管兩路早有往來腳印617Please respect copyright.PENANAXjD1OGzJXV
兩條小徑同遭磨損侵蝕
617Please respect copyright.PENANAxs0WMAfFMu
清晨陽光均勻照亮地毯617Please respect copyright.PENANAmMzRE1nBJj
無染金葉伏睡等我選揀617Please respect copyright.PENANAaa4Xs4a0Mm
噢!留待下次才走那路617Please respect copyright.PENANArjsb4KehMQ
路路相連道理我是知道617Please respect copyright.PENANAsMrUxoYYX4
卻很猶豫應否掉頭折返
617Please respect copyright.PENANAKJOIibylAO
駐足某處訴說舊地憾慨617Please respect copyright.PENANAEV0DIAXf7V
時光飛逝昔日不復歸來617Please respect copyright.PENANABeMwyxNd68
秋葉叢林岔開我的命途617Please respect copyright.PENANAU4AUNRQqep
決定開拓更杳然的芳草617Please respect copyright.PENANA2imiPBi5YL
決定造就今天一切變改
617Please respect copyright.PENANAHnjunQVVxQ
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:617Please respect copyright.PENANA0mxSNmCT0t
617Please respect copyright.PENANAxufLKqbYOD
Two roads diverged in a yellow wood,617Please respect copyright.PENANAkWRmSEX6We
And sorry I could not travel both617Please respect copyright.PENANAJKjZ70vOAo
And be one traveler, long I stood617Please respect copyright.PENANAJzU2mP9r8r
And looked down one as far as I could617Please respect copyright.PENANAsD2kdEixG2
To where it bent in the undergrowth;617Please respect copyright.PENANAC6dyn1Qdnb
617Please respect copyright.PENANA5aeSaK6J8y
Then took the other, as just as fair,617Please respect copyright.PENANAok8hBwaChx
And having perhaps the better claim,617Please respect copyright.PENANA0gvD87bGs9
Because it was grassy and wanted wear;617Please respect copyright.PENANAA0TgPkkkqE
Though as for that the passing there617Please respect copyright.PENANAZlbXc4PQRm
Had worn them really about the same,617Please respect copyright.PENANAQx1k9XLVfP
617Please respect copyright.PENANAaO4V6Vk7qS
And both that morning equally lay617Please respect copyright.PENANAeaM6VbmE2g
In leaves no step had trodden black.617Please respect copyright.PENANAfrkHRU6O2T
Oh, I kept the first for another day!617Please respect copyright.PENANAiGd2T9quhZ
Yet knowing how way leads on to way,617Please respect copyright.PENANAX24hcxg2q6
I doubted if I should ever come back.617Please respect copyright.PENANAD12EGnAVxx
617Please respect copyright.PENANANJOXrHq8AG
I shall be telling this with a sigh617Please respect copyright.PENANArClcBUUste
Somewhere ages and ages hence:617Please respect copyright.PENANAOk0jb8hSW7
Two roads diverged in a wood, and I—617Please respect copyright.PENANAzAcnLiysTL
I took the one less traveled by,617Please respect copyright.PENANA2lDRwpxQBD
And that has made all the difference.