未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路701Please respect copyright.PENANAQH9nGNt5ls
遺憾一人無法同走兩途701Please respect copyright.PENANA9qNyYth0t4
背着行裝佇立猶豫很久701Please respect copyright.PENANATzhbdtLArS
努力眺望沒法看到盡頭701Please respect copyright.PENANAzVIY4gEe79
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
701Please respect copyright.PENANAV2Bh2DGKvP
另一條路也是怡人舒適701Please respect copyright.PENANAAeWERyFGQO
那路彷彿憧憬我的尋覓701Please respect copyright.PENANARKLL6gUstN
綠蔭處處像要催我前行701Please respect copyright.PENANA1zdTux8xws
儘管兩路早有往來腳印701Please respect copyright.PENANAF5j5gygz7f
兩條小徑同遭磨損侵蝕
701Please respect copyright.PENANAUcezwUNbsK
清晨陽光均勻照亮地毯701Please respect copyright.PENANARwgjkoPHqT
無染金葉伏睡等我選揀701Please respect copyright.PENANAzjoQyKGTOa
噢!留待下次才走那路701Please respect copyright.PENANAwHuRxiheIv
路路相連道理我是知道701Please respect copyright.PENANAVLa7Lctkgk
卻很猶豫應否掉頭折返
701Please respect copyright.PENANA834vd2LQgS
駐足某處訴說舊地憾慨701Please respect copyright.PENANAiRQ0kjxvy1
時光飛逝昔日不復歸來701Please respect copyright.PENANAFKbR1tkLEg
秋葉叢林岔開我的命途701Please respect copyright.PENANAoySbZWUEMB
決定開拓更杳然的芳草701Please respect copyright.PENANAbdVPVaas2x
決定造就今天一切變改
701Please respect copyright.PENANA5L4hs5HT1P
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:701Please respect copyright.PENANAwgBRgHgHMI
701Please respect copyright.PENANATbx4Ae0WDs
Two roads diverged in a yellow wood,701Please respect copyright.PENANABN5SRLNm8Z
And sorry I could not travel both701Please respect copyright.PENANAXEgwla7KMy
And be one traveler, long I stood701Please respect copyright.PENANA7YBoyFjVXr
And looked down one as far as I could701Please respect copyright.PENANAjezVhJgxLW
To where it bent in the undergrowth;701Please respect copyright.PENANALtNHzlZ2Vk
701Please respect copyright.PENANAzlhtGZPZrC
Then took the other, as just as fair,701Please respect copyright.PENANAEAGlqS2IhC
And having perhaps the better claim,701Please respect copyright.PENANAhNx0mHeJgK
Because it was grassy and wanted wear;701Please respect copyright.PENANA6lTw9eEF7G
Though as for that the passing there701Please respect copyright.PENANAKXUI4lk3oo
Had worn them really about the same,701Please respect copyright.PENANAYg1vUwQVzg
701Please respect copyright.PENANA4BAJ37lsXe
And both that morning equally lay701Please respect copyright.PENANAjHq0Eevn1q
In leaves no step had trodden black.701Please respect copyright.PENANAl4XA7kLmEQ
Oh, I kept the first for another day!701Please respect copyright.PENANAsVypkMpvHP
Yet knowing how way leads on to way,701Please respect copyright.PENANAIHEc7m0i26
I doubted if I should ever come back.701Please respect copyright.PENANAidwJVoK9rf
701Please respect copyright.PENANAitj1j9iHpg
I shall be telling this with a sigh701Please respect copyright.PENANA6IbuYbkA6m
Somewhere ages and ages hence:701Please respect copyright.PENANAifez8MDanX
Two roads diverged in a wood, and I—701Please respect copyright.PENANAG3jmTEix1c
I took the one less traveled by,701Please respect copyright.PENANAGQRAMylFZS
And that has made all the difference.