未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路701Please respect copyright.PENANA6Ao8CtDTpK
遺憾一人無法同走兩途701Please respect copyright.PENANAspU2B2Q5YM
背着行裝佇立猶豫很久701Please respect copyright.PENANAODUuqg51BL
努力眺望沒法看到盡頭701Please respect copyright.PENANA0fy2OM74Sq
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
701Please respect copyright.PENANAkfNfTFGdpe
另一條路也是怡人舒適701Please respect copyright.PENANAAQgjcgI83r
那路彷彿憧憬我的尋覓701Please respect copyright.PENANAV9yjqY7EQ0
綠蔭處處像要催我前行701Please respect copyright.PENANA3b5CXYT7p9
儘管兩路早有往來腳印701Please respect copyright.PENANAG1uEMiO9fS
兩條小徑同遭磨損侵蝕
701Please respect copyright.PENANA9ERRxmhcq2
清晨陽光均勻照亮地毯701Please respect copyright.PENANAUUjTaCKepl
無染金葉伏睡等我選揀701Please respect copyright.PENANArezgJJGpoY
噢!留待下次才走那路701Please respect copyright.PENANA1G4gu0D93Z
路路相連道理我是知道701Please respect copyright.PENANAbnfO9kK85l
卻很猶豫應否掉頭折返
701Please respect copyright.PENANABSNSJ5bwPz
駐足某處訴說舊地憾慨701Please respect copyright.PENANAvXPIRQTWqG
時光飛逝昔日不復歸來701Please respect copyright.PENANATerNyQE1Co
秋葉叢林岔開我的命途701Please respect copyright.PENANA4u1uhoLugT
決定開拓更杳然的芳草701Please respect copyright.PENANAkgFAwUn4nm
決定造就今天一切變改
701Please respect copyright.PENANA9h4dBR7vob
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:701Please respect copyright.PENANAOh5GwMLKLe
701Please respect copyright.PENANApA90JL6wiN
Two roads diverged in a yellow wood,701Please respect copyright.PENANAMz20ByagSZ
And sorry I could not travel both701Please respect copyright.PENANAx4Mg3chc6Z
And be one traveler, long I stood701Please respect copyright.PENANAXwHfHBzhdJ
And looked down one as far as I could701Please respect copyright.PENANA2GGFXT5KAk
To where it bent in the undergrowth;701Please respect copyright.PENANAJAvqrVF2dW
701Please respect copyright.PENANAae5NR0i19R
Then took the other, as just as fair,701Please respect copyright.PENANA9mqs8bGLzL
And having perhaps the better claim,701Please respect copyright.PENANAD3vtemBuUV
Because it was grassy and wanted wear;701Please respect copyright.PENANApehK8VqEZK
Though as for that the passing there701Please respect copyright.PENANApCRTwrqAZS
Had worn them really about the same,701Please respect copyright.PENANAb2FLZxM0zM
701Please respect copyright.PENANA4mAtk8Xu23
And both that morning equally lay701Please respect copyright.PENANAE9vNcX93wV
In leaves no step had trodden black.701Please respect copyright.PENANAIwZQJ4CH6f
Oh, I kept the first for another day!701Please respect copyright.PENANAb0hNZYPert
Yet knowing how way leads on to way,701Please respect copyright.PENANAjM5dZc3XOZ
I doubted if I should ever come back.701Please respect copyright.PENANAj7rkNjayXj
701Please respect copyright.PENANAmUEdQpUynK
I shall be telling this with a sigh701Please respect copyright.PENANAcpRak021L6
Somewhere ages and ages hence:701Please respect copyright.PENANAYp4hSMHE6g
Two roads diverged in a wood, and I—701Please respect copyright.PENANA9CrphZMgHn
I took the one less traveled by,701Please respect copyright.PENANAXSjLlRkabh
And that has made all the difference.