未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路698Please respect copyright.PENANAT9hlswyFlC
遺憾一人無法同走兩途698Please respect copyright.PENANA1lR8E5Nyaw
背着行裝佇立猶豫很久698Please respect copyright.PENANAjQA5b999oe
努力眺望沒法看到盡頭698Please respect copyright.PENANAB95iLshhED
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
698Please respect copyright.PENANAdhfn5aqkhC
另一條路也是怡人舒適698Please respect copyright.PENANAxvWZP6OKYc
那路彷彿憧憬我的尋覓698Please respect copyright.PENANAjpY23ajyA4
綠蔭處處像要催我前行698Please respect copyright.PENANAnHu9eruW7X
儘管兩路早有往來腳印698Please respect copyright.PENANAe2g9momGdg
兩條小徑同遭磨損侵蝕
698Please respect copyright.PENANAYKYr5soCgL
清晨陽光均勻照亮地毯698Please respect copyright.PENANAXD1yBjVygJ
無染金葉伏睡等我選揀698Please respect copyright.PENANAV1QfUnZvgy
噢!留待下次才走那路698Please respect copyright.PENANAGXnj3U8GnT
路路相連道理我是知道698Please respect copyright.PENANAn3cq7gaFlv
卻很猶豫應否掉頭折返
698Please respect copyright.PENANA6aPnCh6LUc
駐足某處訴說舊地憾慨698Please respect copyright.PENANA00kU9tzs6U
時光飛逝昔日不復歸來698Please respect copyright.PENANAh3XDs9F5y9
秋葉叢林岔開我的命途698Please respect copyright.PENANA81yesizYr4
決定開拓更杳然的芳草698Please respect copyright.PENANAkoTwwFVpbu
決定造就今天一切變改
698Please respect copyright.PENANArvPCryOIK5
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:698Please respect copyright.PENANAfO7Z5Grr7Q
698Please respect copyright.PENANAR7bNf2cFYH
Two roads diverged in a yellow wood,698Please respect copyright.PENANABHz6uHucPz
And sorry I could not travel both698Please respect copyright.PENANAoyHdyfeWFd
And be one traveler, long I stood698Please respect copyright.PENANAF59VWJqkSs
And looked down one as far as I could698Please respect copyright.PENANAEJcUXYCSg6
To where it bent in the undergrowth;698Please respect copyright.PENANAxCCDPQsY7w
698Please respect copyright.PENANAV091EwtrAj
Then took the other, as just as fair,698Please respect copyright.PENANAxsIugy4KP4
And having perhaps the better claim,698Please respect copyright.PENANAyzKfJ5cOLM
Because it was grassy and wanted wear;698Please respect copyright.PENANAtu4KaNANDR
Though as for that the passing there698Please respect copyright.PENANAbzL2ZLoQ8K
Had worn them really about the same,698Please respect copyright.PENANAAJjy4VOmfv
698Please respect copyright.PENANApww3Y5dBwg
And both that morning equally lay698Please respect copyright.PENANAX3NBj04f9Z
In leaves no step had trodden black.698Please respect copyright.PENANAB11IiaAaxe
Oh, I kept the first for another day!698Please respect copyright.PENANAo3vfOfO8mN
Yet knowing how way leads on to way,698Please respect copyright.PENANAvb9PYy82Pw
I doubted if I should ever come back.698Please respect copyright.PENANAjvklVAJkQO
698Please respect copyright.PENANA9QTS7Ttkxj
I shall be telling this with a sigh698Please respect copyright.PENANA3f0mGfUM6D
Somewhere ages and ages hence:698Please respect copyright.PENANAVUkUgXUwwS
Two roads diverged in a wood, and I—698Please respect copyright.PENANArgsLxcvJ0u
I took the one less traveled by,698Please respect copyright.PENANA92thi7zx21
And that has made all the difference.