未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路702Please respect copyright.PENANAaMYS7UNVCn
遺憾一人無法同走兩途702Please respect copyright.PENANAvLWZgzJonZ
背着行裝佇立猶豫很久702Please respect copyright.PENANAyWBwnX4uJj
努力眺望沒法看到盡頭702Please respect copyright.PENANADhoUukLwmy
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
702Please respect copyright.PENANAnourTJ8Ube
另一條路也是怡人舒適702Please respect copyright.PENANAYnxkh9wGd2
那路彷彿憧憬我的尋覓702Please respect copyright.PENANA76xg4flLN7
綠蔭處處像要催我前行702Please respect copyright.PENANApQkxNudZS8
儘管兩路早有往來腳印702Please respect copyright.PENANAYe0NonGYWj
兩條小徑同遭磨損侵蝕
702Please respect copyright.PENANAxOdMvgRnG3
清晨陽光均勻照亮地毯702Please respect copyright.PENANAS2g62k7da1
無染金葉伏睡等我選揀702Please respect copyright.PENANAxUB00ao8oJ
噢!留待下次才走那路702Please respect copyright.PENANAUCY5NOXhta
路路相連道理我是知道702Please respect copyright.PENANAqe3NanrsEa
卻很猶豫應否掉頭折返
702Please respect copyright.PENANAZ63QX45FP2
駐足某處訴說舊地憾慨702Please respect copyright.PENANAOi89dm8O7B
時光飛逝昔日不復歸來702Please respect copyright.PENANArGqzgcxkBt
秋葉叢林岔開我的命途702Please respect copyright.PENANAfBtqpYo6ff
決定開拓更杳然的芳草702Please respect copyright.PENANAumCiI19hSM
決定造就今天一切變改
702Please respect copyright.PENANAJQVQPEADt9
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:702Please respect copyright.PENANAB278GFmoPG
702Please respect copyright.PENANAGmmpFtWfsa
Two roads diverged in a yellow wood,702Please respect copyright.PENANAHQspBUQjZ9
And sorry I could not travel both702Please respect copyright.PENANAllJ8SRxVN3
And be one traveler, long I stood702Please respect copyright.PENANAAh7EYpuM8B
And looked down one as far as I could702Please respect copyright.PENANAeFlOUERmPU
To where it bent in the undergrowth;702Please respect copyright.PENANALqy5Ep0QZ1
702Please respect copyright.PENANAuZykI5cWK8
Then took the other, as just as fair,702Please respect copyright.PENANAhvPkdj4wfz
And having perhaps the better claim,702Please respect copyright.PENANA6wgicriBgR
Because it was grassy and wanted wear;702Please respect copyright.PENANAOAX0jAN4DR
Though as for that the passing there702Please respect copyright.PENANANCb33HPO9V
Had worn them really about the same,702Please respect copyright.PENANA0nBoYSXzSE
702Please respect copyright.PENANABjI71kfFw1
And both that morning equally lay702Please respect copyright.PENANAjAWD9jsoK5
In leaves no step had trodden black.702Please respect copyright.PENANA8Ew9BLJ5Uy
Oh, I kept the first for another day!702Please respect copyright.PENANADr1CS6ZkiC
Yet knowing how way leads on to way,702Please respect copyright.PENANAgskZfr02N3
I doubted if I should ever come back.702Please respect copyright.PENANA8P3my6Q4ol
702Please respect copyright.PENANAag5LV6Fwod
I shall be telling this with a sigh702Please respect copyright.PENANA0k1CfupHFi
Somewhere ages and ages hence:702Please respect copyright.PENANARJtqTXCXmm
Two roads diverged in a wood, and I—702Please respect copyright.PENANA35VvNzjLmh
I took the one less traveled by,702Please respect copyright.PENANASLCRUoWOCi
And that has made all the difference.