未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路702Please respect copyright.PENANAijmhMQaxVX
遺憾一人無法同走兩途702Please respect copyright.PENANA5WMHz8y8Sh
背着行裝佇立猶豫很久702Please respect copyright.PENANA4ithwFsQ4S
努力眺望沒法看到盡頭702Please respect copyright.PENANAEq5TBTDxYQ
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
702Please respect copyright.PENANA7mu0XFJdZY
另一條路也是怡人舒適702Please respect copyright.PENANAsThUAnJOmX
那路彷彿憧憬我的尋覓702Please respect copyright.PENANAl3VlfuHKkl
綠蔭處處像要催我前行702Please respect copyright.PENANAo3cthcugWO
儘管兩路早有往來腳印702Please respect copyright.PENANAD4Lv2jviOJ
兩條小徑同遭磨損侵蝕
702Please respect copyright.PENANAifDRjWqwtd
清晨陽光均勻照亮地毯702Please respect copyright.PENANAiaBpaI2Mfg
無染金葉伏睡等我選揀702Please respect copyright.PENANA3Hcrsnc7iY
噢!留待下次才走那路702Please respect copyright.PENANAIurr7uQt6W
路路相連道理我是知道702Please respect copyright.PENANAclCkiB65ju
卻很猶豫應否掉頭折返
702Please respect copyright.PENANAzYYl9U1PlP
駐足某處訴說舊地憾慨702Please respect copyright.PENANAXZSpRe4bzu
時光飛逝昔日不復歸來702Please respect copyright.PENANAZ8ZIdGDnpe
秋葉叢林岔開我的命途702Please respect copyright.PENANAbE53YlD5Td
決定開拓更杳然的芳草702Please respect copyright.PENANAPV1LbPRDze
決定造就今天一切變改
702Please respect copyright.PENANAiy9FXvuODS
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:702Please respect copyright.PENANAd59iGabGi6
702Please respect copyright.PENANAk8iZk6PL6O
Two roads diverged in a yellow wood,702Please respect copyright.PENANArnLjKeDe9i
And sorry I could not travel both702Please respect copyright.PENANAMagTJ8pqzq
And be one traveler, long I stood702Please respect copyright.PENANAWEFEk6c594
And looked down one as far as I could702Please respect copyright.PENANA9rVQrJKi5d
To where it bent in the undergrowth;702Please respect copyright.PENANA0c3XLts5Gf
702Please respect copyright.PENANAv891wx0e29
Then took the other, as just as fair,702Please respect copyright.PENANAbHshw2s9do
And having perhaps the better claim,702Please respect copyright.PENANAabEfxholA4
Because it was grassy and wanted wear;702Please respect copyright.PENANAXrLPCpYyIM
Though as for that the passing there702Please respect copyright.PENANANOArmtKFgV
Had worn them really about the same,702Please respect copyright.PENANAeB0g7sEE6m
702Please respect copyright.PENANAVHTDRC4uy0
And both that morning equally lay702Please respect copyright.PENANAbRqs4lx7gC
In leaves no step had trodden black.702Please respect copyright.PENANACKdjXNzMKa
Oh, I kept the first for another day!702Please respect copyright.PENANA1ZdeWFQde9
Yet knowing how way leads on to way,702Please respect copyright.PENANAAbP5QU64CA
I doubted if I should ever come back.702Please respect copyright.PENANA9yRgvNuHFw
702Please respect copyright.PENANAQSIhARLpq7
I shall be telling this with a sigh702Please respect copyright.PENANAIoQdF4QwuS
Somewhere ages and ages hence:702Please respect copyright.PENANABRnPx1XgFi
Two roads diverged in a wood, and I—702Please respect copyright.PENANA2t2MLwiZf1
I took the one less traveled by,702Please respect copyright.PENANA9BDCjYFm57
And that has made all the difference.