
To see a world in a grain of sand,775Please respect copyright.PENANAJXLKfu251y
And Heaven in a wild flower,775Please respect copyright.PENANAY4gUVG6i13
Hold infinity in the palm of your hand,775Please respect copyright.PENANAh5SqrL7MX9
And eternity in an hour.775Please respect copyright.PENANADI0ZQ90LWf
(Auguries of Innocence by William Blake)
775Please respect copyright.PENANAWhMrbtf3nr
一沙一世界,775Please respect copyright.PENANAn6aL9G2u1p
一花一天堂。775Please respect copyright.PENANA5zKJv8E7u5
無限掌中置,775Please respect copyright.PENANAx1vc9xLToE
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
775Please respect copyright.PENANAonJWnDtwPB
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。775Please respect copyright.PENANA5yYwm1JgDG
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.223da2