
To see a world in a grain of sand,771Please respect copyright.PENANAcbWvBmu0yY
And Heaven in a wild flower,771Please respect copyright.PENANAwnlVXB6uQ0
Hold infinity in the palm of your hand,771Please respect copyright.PENANAsRFBicnKKQ
And eternity in an hour.771Please respect copyright.PENANAH0EqNBD4Gn
(Auguries of Innocence by William Blake)
771Please respect copyright.PENANALd1Ycb9vvT
一沙一世界,771Please respect copyright.PENANA98OcRJI2FB
一花一天堂。771Please respect copyright.PENANAJucmI9Mli2
無限掌中置,771Please respect copyright.PENANALAEiNRsg9R
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
771Please respect copyright.PENANAk3BMHubBcb
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。771Please respect copyright.PENANAaYcIScaz4F
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.115da2